==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་སྒེགས་པ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྡོ་རྗེ་སྒེགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ས་ཧ་ཛ་ས་མཱ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟི་འོད་ལྡན། །འབར་བའི་སྐུ་མངའ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག །དཔག་མེད་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་སྐྱོབ་པ། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡིད་འོང་རི་བོའི་དྲུང་སོགས་སུ། །བློ་ལྡན་ཞུགས་ཏེ་ཡིད་དད་པས། །གདོང་སོགས་དག་བྱས་བསོད་ནམས་བསགས། །དེ་རྗེས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་བསམ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །རྡོ་རྗེའི་གཞི་ལ་རབ་དཀར་དགེ །ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་པདྨ་དང༌། །ཉི་མ་ལ་གནས་སྣ་ཚོགས་མདོག །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་བསམ། །གྲུ་བཞི་ཟུར་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས། །བ་དན་དྲིལ་བུས་ཁྱབ་པ་ནི། །ཀུན་ནས་ཉམས་དགའི་པོ་བྲང་བསམ། །དེ་དབུས་དབྱངས་ཡིག་རྣལ་བཟློག་ལས། །ཟླ་རྒྱས་གྲུབ་སྟེ་དེ་སྟེང་འདིར། །གསལ་བྱེད་རྣལ་བཟློག་དབྱངས་ཡིག་བཅས། །འཕྲོས་བསྡུས་ལས་བྱུང་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟ། །མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པས་དོན་བསྒྲུབས་ནས། །རྒྱལ་བ་མཐིང་ག་རབ་མཛེས་
སྒེག །གཡས་གཡོན་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རིག་མས་འཁྱུད། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རལ་གྲི་འབར་བ་གཡས་གཡོན་ཕྱག །སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣམ་པར་རོལ་པས་བཞུགས། །ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟར་རབ་དངས་བསྒོམ། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་དེ་བཞིན་དུ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང༌། །སྙིང་ག་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་བཀུག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་ཐབས་ཆེན་ཤེས་རབ་མཆོག །བདེ་ཆེན་དད་དུ་སྙོམས་ཞུགས་པས། །མི་འགྱུར་ཐིག་ལེར་རྣམ་པར་ཞུ། །སྤྱན་སོགས་གླུ་ཡིས་སད་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་སྙིད་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་དང་ནི། །མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཨཱཿ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
吉祥密集金刚俱生法的修法，金刚媚。
吉祥密集金刚俱生法的修法。
金刚媚。
印度语：希日萨哈匝萨玛匝萨达纳玛。藏语：吉祥密集金刚俱生法的修法。顶礼薄伽梵妙吉祥金刚。无垢智慧光辉耀，炽燃之身坛城主，无量化身救度众，顶礼吉祥密集尊。于悦意山麓等处，具慧者入以信敬，净面等已积资粮，其后诸法观为空。嗡，修涅达札那班匝尔梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。金刚地基极白善，法生中央莲花及，日上安住杂色相，观想金刚所生轮。四方四角四门具，种种严饰皆庄严，幡幢铃铎遍布者，观想一切悦意宫。其中心间阳字倒，成满月已其上此，明点倒字阳字俱，放收所生吽字观。无边化身成办义，胜者蓝色极美观，右左白及红色面，金刚铃执明妃抱。轮宝莲花并宝剑，右左手持跏趺坐，如虚空色极清净观。嗡和阿以及如是，吽字加持已之后，心间放出之光芒，迎请智慧作灌顶。彼后胜妙方便智慧，融入大乐信敬中，化为不变明点相，以歌等声令觉醒。嗡，达玛达都梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界自性我）。自心月上吽字及，颈间莲花上安住阿，顶上轮宝嗡字印，观想身语意之金刚。嗡，萨瓦达塔嘎达资达班匝尔梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来心金刚自性我）。嗡，萨瓦达塔嘎达瓦嘎班匝尔梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतवाक्वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavākvajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性我）。嗡，萨瓦达塔嘎达嘎雅班匝尔梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我）。十方安住诸佛陀，

【英语翻译】
The Sadhana of the Spontaneous Arising of the Glorious Guhyasamaja, Vajra Beauty.
The Sadhana of the Spontaneous Arising of the Glorious Guhyasamaja.
Vajra Beauty.
In the language of India: Śrī Sahajasamājasādhanāma. In the Tibetan language: The Sadhana of the Spontaneous Arising of the Glorious Guhyasamaja. Homage to the Bhagavan, Gentle Vajra. Possessing the radiant light of stainless wisdom, Lord of the mandala with a blazing body, Protecting beings with immeasurable emanations, I pay homage to the glorious Guhyasamaja. In a delightful mountain hermitage, etc., The intelligent one enters with faith and devotion, Cleansing the face, etc., and accumulating merit, Afterwards, contemplate all dharmas as empty. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham. On a vajra ground, a very white auspiciousness. In the center of the dharmodaya, a lotus and, On the sun, various colors reside. Contemplate a wheel arising from a vajra. Four-sided, four-cornered, with four doors, Adorned with all kinds of ornaments, Covered with banners and bells, Contemplate a palace that is delightful in every way. In the center of that, from the reversed vowels, A full moon is formed, and on top of that, With clarifying reversed vowels, The syllable Hūṃ is seen arising from emission and contraction. Having accomplished the meaning with limitless emanations, The victorious one, blue, exceedingly beautiful, With white and red faces on the right and left, Embraced by a vidyādhara holding a vajra and bell. A wheel, a jewel, a lotus, and, A sword, blazing, in the right and left hands. Seated in a posture of complete enjoyment, Contemplate as clear as the color of the sky. Oṃ and Āḥ and likewise, After blessing with the syllable Hūṃ, With rays of light emanating from the heart, Invite wisdom and bestow empowerment. Then, the supreme method and wisdom, Entering into great bliss with faith, Transforming into an unchanging bindu, Awaken with songs, etc. Oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'ham. In my own heart, the moon and the syllable Hūṃ, In the throat, Āḥ residing on a lotus, On the crown of the head, marked by the syllable Oṃ. Contemplate the vajra of body, speech, and mind. Oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'ham. Oṃ sarvatathāgatavākavajrasvabhāva ātmako'ham. Oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'ham. The Buddhas residing in the ten directions,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་གསུང་སྐུར་མཛད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཤེས་རབ་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐབས་བཅས་འབྱུང་བ་རང་བཞིན་ལུས། །དགའ་བཞིས་བདེ་གཤེགས་མཉེས་བྱ་ཞེས། །སྔགས་པས་དགའ་བ་ཀུན་དུ་བརྩམ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཡིད་ཚུལ་དམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །གནས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱུང་ནས་ནི། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་བར་བྱ། །ཀུན་རྟོགས་མཚན་མ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཡང་དག་རིགས་ལས་ཐ་མི་དང༌། །ཞི་སོགས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་མི་འགྲུབ་མེད། །དཔལ་ལྡན་གསང་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བསྙེན་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མདོར་བསྡུས་རིམ་པའི་འདི་བརྗོད་པས། །སྐྱེ་བོས་སངས་རྒྱས་ལྔ་འགྲུབ་ཤོག །གསང་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་སྒེགས་པ།

【汉语翻译】
以意语身而行事，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎达 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我即是）。
智慧殊胜之自性，具足方便生起之自性身，以四喜令善逝欢喜，咒者于喜乐中勤精进。嗡 阿 瓦吉ra 智嘎 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र धृक हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛka hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 持 吽 梭哈）。嗡 阿 瓦吉ra 达图伊 希瓦日 穆 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र धात्वीश्वरी मुँ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhātvīśvarī muṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 界自在母 穆 吽 梭哈）。
从吽字之金刚所生，于意之殊胜莲花上，取出安住之咒鬘后，一心一意而持诵。
解脱一切分别与相，不异于真实之种姓，寂等一切事业之成办因，具悲心者无不成。具德大秘密俱生，为以近修成就悉地故，以简略次第之此宣说，愿众生成办五佛！
大秘密俱生之修法，导师金刚媚所造圆满。
印度克什米尔之大班智达布达室利智，与译师慈悲吉祥所译。

【英语翻译】
Acting with mind, speech, and body, Oṃ Sarva Tathāgata Anurāga Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all tathagatas, passion, vajra, nature, I am).
The very nature of supreme wisdom, the self-nature body arising with skillful means, pleasing the Sugatas with the four joys, the mantra practitioner constantly engages in joy. Oṃ Āḥ Vajra Dhṛka Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ आः वज्र धृक हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ vajra dhṛka hūṃ svāhā, Literal meaning: Om Ah Vajra Holder Hum Svaha). Oṃ Āḥ Vajra Dhātvīśvarī Muṃ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ आः वज्र धात्वीश्वरी मुँ हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ vajra dhātvīśvarī muṃ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om Ah Vajra Dhatvishvari Mum Hum Svaha).
Arising from the vajra of the Hūṃ syllable, on the lotus of the supreme mind, extracting the mantra garland that dwells there, recite with single-pointed mind.
Liberated from all conceptualizations and signs, not different from the true lineage, the cause for accomplishing all activities such as pacifying, there is nothing that the compassionate cannot accomplish. Glorious Great Secret Co-emergent, for the sake of accomplishing siddhis through recitation, by speaking this concise sequence, may beings accomplish the five Buddhas!
The practice method of the Great Secret Co-emergent, composed by the teacher Vajra Elegance, is complete.
Translated by the great paṇḍita Buddhāśrījñāna of the Kashmiri lineage, and the translator Jampel Pal.",
  "title": "དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་སྒེགས་པ།",
  "title_chinese": "吉祥密集金刚俱生修法，金刚媚著",
  "title_english": "The Practice Method of the Glorious Guhyasamāja Co-emergent, by Vajra Elegance

============================================================

